10 іноземних слів, які ми просто не можемо перекласти

10 іноземних слів, які ми просто не можемо перекласти


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Якщо ми розглядаємо мову як рамку, в якій відбувається вираження, стає зрозуміло, що жодна дві рамки не виражають абсолютно однаковий набір ідей. У кожній мові є слово "вода", але не у всіх мовах є слово, наприклад, "смутно-туга ностальгія за тим, чого ще не було".

Я думаю, що існує тривале загальне захоплення сірими краями мовних рамок, периферією, де мови не перетинаються. Минулого тижня я попросив своїх друзів (та Інтернет) про слова та фрази з цих периферій. З зрозумілих причин я точно не знаю, з усіма перевагами та відтінками значення, що вони означають. Тим не менш цікаво уявити, що можна.

1. Нехроти до

Це чеський вираз, який знаходить застосування у багатьох ситуаціях. Буквально це означає "не перетворювати [ситуацію] на гостру точку". Його буквальне значення майже еквівалентне плече плечима, декларація про те, що хтось не збирається наголошувати на чомусь, або, загалом кажучи, на тому, що не збирається стресувати ні про що.

Існує якесь поєднання гумору, що самовиражається, і цинізму, що має на увазі і сенс. Це дифузія серйозності

2. Je l'ai câlissée là

З французької Квебекої. Розлучитися з романтичним партнером французькою мовою - це casser avec quelqu'un. Калісса це сильний квебекський присяжний меч, який буквально означає «чаша», конкретно чаша, в якій можна тримати вино, яке представляє / є кров Христа. (З причин, за якими мені знадобилося близько трьох років, Квебекой присягає, що всі мають щось спільне з релігійними артефактами, якими користується католицька церква.)

Заміна казер з калис дає Je l'ai câlissée là, "Я розірвався з людиною болісно або різко" (або, буквально, "я келіх тримаю кров Христа з цією людиною"). Це разом із ще близько 50 іншими Квебекой присягає посилити суворість, мені одного літа пояснив мій дорогий друг Гійом. Він із задоволенням лаявся, курив, розповідав історії та скаржився на Альбертанів, які дещо характеризують Квебек.

3. Сису

Це фінське слово, яке можна наблизити до слів "стійкість", "гострий", "наполегливість" або "рішучість подолати перешкоди". Це ще одне відоме неперекладне слово, яке фіни стверджують, що знаходиться у центрі фінської національної ідентичності.

Таке слово має певний сенс для нації, яка протягом року є повністю темною, має місцеве населення північних оленеводів і захоплюється спортом, який поєднує гірські лижі на великі відстані зі стрільбою з гармати.

4. Aus dem nähkästchen reden

Це німецька фраза, що означає "з маленької швейної коробки". Він використовується, коли хтось пліткує з друзями про сімейні питання. Це дуже мило Якби у нас була така фраза на чеській мові, я дуже добре уявляю, як моя бабуся по матері використовує її, подаючи штрудель і чай.

5. Хігге

Вважається, що вона є центральною в датській культурі, hygge часто перекладається англійською мовою як «затишок». Однак конотації сягають набагато глибше, ніж простий затишок. Я чула, як це описано як увагу до простого та доброго життя, насолоджуватися повсякденними речами, такими як хороша їжа, пиво та компанія друзів.

Посібник Ксенофоба до данців має це сказати:

Hygge пов'язаний з поведінкою людей один до одного. Це мистецтво створення інтимності: почуття товариства, прихильності та задоволення згорнулися в одне ціле.

Я думаю, що хочу жити за ідею hygge.

6. Треппенвіц

Німецькою мовою це буквально "дотепність сходів" або дотепне зауваження, яке виникає до вас після того, як ви залишили аргумент, який ви втратили. Це відчуття, яке всі знають досить добре.

Існує також фраза для цього явища французькою мовою: Я є прихильникомабо "дух сходів". Французький письменник Дені Дідро придумав це під час Просвітництва, і досі він використовується - я вважаю, що біль надто пізнього повернення є загальним людським тягарем, який переживає віки.

7. Fremdschämen

Здається, німці є майстрами розумних слів для конкретних ситуацій (також: містобудування, приголосні, великі літери та умлаути). Це слово для збентеження, яке відчуває, коли дивиться, як хтось бентежить себе, свого роду незручність.

Я виріс із підсвідомою вірою, що я єдиний, хто коли-небудь відчував це, тому досить втішно знати, що певні мови мають ціле слово.

8. Аюрнамат

В іннуктитуті - мова іннуїтів, аюрнамат грубо перекладається як філософія, що немає сенсу турбуватися про події, які неможливо змінити. Інший переклад, який я знайшов, звучав так: "Це шлях, не можна допомогти, удачі наступного разу."

Я ніколи не відвідував Нунавут, але казки, які я чую про довгі ночі, негостинні пейзажі та стоїчний холод, мають сенс у цьому контексті.

9. Donaldkacsázás

Це неологізм, який може бути дослівно перекладений як «Дональд дак». або блукаючи по всьому дому в сорочці і без штанів. Думка про те, що примха старого героя мультфільму Діснея ввійшла в угорську колективну підсвідомість достатньо, щоб заслужити власне слово, змушує мене посміхнутися, як і мій власний ментальний образ старшого чоловіка з вусами, що розміщуються навколо будинку в домашніх тапочках і білосніжних сорочка з коміром.

10. Саудаде

Часто виховується в розмовах про неперекладність, саудаде це португальське слово, яке смутно означає тугу або ностальгію за людиною, яку любить, але є номери цієї ностальгії, які не перекладаються за межі мови. Хтось одного разу назвав це «невиразним і постійним бажанням чогось, що не існує і, ймовірно, не може існувати».

Я відчуваю, що в цьому випадку можу наблизити розуміння, але не можу відчути його цілком. Лінгвістично дивовижне вміти висловлювати конкретну емоцію так лаконічно. У Бразилії день с саудаде відзначається 30 січня.

Бонус: Jebač

Технічно, jebač має надзвичайно дослівний переклад: "ебать". Однак, хоча англійською мовою це лайфхак, для словацьких (які, за моїми особистими спостереженнями, повинні бути однією з найвищих показників присягах на душу населення в світі), це комплімент.

Якщо ви зупинитесь і подумаєте про це, це має певний логічний сенс, але я все-таки сміявся з цього приводу цілий тиждень.


Подивіться відео: 10. Як запамятати 100 000 000 іноземних слів.


Коментарі:

  1. Garland

    Sorry, I thought about it and deleted this phrase

  2. Tutu

    the same were already considering recently

  3. Kip

    me nra) good idea.

  4. Albert

    Вибачте за це я заважаю ... для мене ця ситуація знайома. Я запрошую до обговорення.



Напишіть повідомлення