Джей Рубін: Переклад більше, ніж слова

Джей Рубін: Переклад більше, ніж слова


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Фото: Земля Несса


Харукі Муракамі, незважаючи на те, що був одним з найбільших культурних романістів, що перехрещується
нашого покоління, не кажучи вже про журналіста-фрілансера, перекладача та марафонця, не має багатьох претензій.

Одного разу він замислився: «Маючи нічого, окрім свого письма, я змусив багатьох людей хотіти пити пиво. Ви не маєте поняття, як мені це зраділо ».

Його книги сповнені таємничих метафор - криниці, тварини в зоопарку, туалетний папір, що утворює каталізатор - які ризикують величезними шансами, поєднуючи фантазію, таємничість та екзистенційність ... пиття.

Багато вболівальників задаються питанням, що саме змушує роботу машини Муракамі, і пощастило їм, один з головних операторів - його перекладач Джей Рубін - написав хроніку своєї кар'єри під назвою Харукі Муракамі та музика слова.

Після консультацій з Муракамі, переслідуючи нюанси його написання та взагалі фанатом його творчості, Рубін створив незліченну кількість поглядів на життя та стиль автора. Хоробрий новий мандрівник зміг наздогнати момент перекладача і час Гарвардського професора, щоб обговорити завдання перекладати останні роботи Муракамі.

(BNT) Що змусило вас вирішити написати Харукі Муракамі та музика слова і яким був ваш підхід до обговорення перекладу з аудиторією читачів художньої літератури?

Я нерозумно думав, що можу допомогти познайомити Муракамі з англомовною аудиторією, склавши ряд його коротких оповідань із коментарями.

Переклад - це найближче читання, яке будь-хто коли-небудь міг зробити, і наприкінці твору він може дати вам мегаломанський відчуття правдивості власного читання.

Ніхто, в тому числі Харукі - і врешті-решт я - не любив цей план, і чим більше я працював над книгою, тим більше коментарів - і фактичної інформації - зростало, а використання цитованих уривків скорочувалося.

Врешті-решт стало цілком очевидно, що Муракамі не потрібна допомога, щоб прочитати іноземну аудиторію.

Я не впевнений, хто турбує читати мою книгу, але мені приємно, що UK Vintage оцінює її достатньо, щоб надрукувати дві оновлені версії (останню лише кілька місяців тому, включаючи обговорення Після настання темряви).

Яким видом творчого письма ви займаєтесь і як це сприяє вашому методу перекладу?

Роки перекладу були чудовою майстернею навчання англійського стилю, що, в свою чергу, покращило моє перекладення, але я не займаюся власним творчим писанням.

Харукі Муракамі використовує багато нетрадиційних (хоча б західної точки зору) символів у своїх роботах поряд із частими культурними посиланнями. Наскільки переклад цих артефактів на західну мову цілі змінює зміст?

Іншими словами, які відмінності зауважив би той, хто вільно володів японською та англійською мовами, вивчаючи обидві версії твору Муракамі?

Найчастіші культурні посилання Муракамі - західні, тому переклад майже ніколи не передбачає таких змін. Він, звичайно, вигадує багато незвичайних подібностей, і у нього є власні символи домашніх улюбленців (колодязі, коридори), але вони вражають японського читача настільки ж незвичним і свіжим, як у західного читача. Різниця дуже мала.

Що вас привело до Харукі Муракамі?

Американський видавець попросив мене оцінити Чудо-варена країна чудес і Кінець світу для можливого перекладу. Я сказав їм, що це дивовижна книга, яку вони, мабуть, повинні видавати і добровільно перекладати, але вони проігнорували мою пораду.

Через пару років переклад Альфреда Бірнбаума вийшов з Kodansha International. Читаючи, що одна книга мене підчепила.

Багато теоретиків з перекладу вважають, що переклади є найбільш корисними, якщо вони залишають у перекладі елементи оригінальної мови, а інші вважають, що це призводить до тексту, очевидно, написаного типом "транслаторези".

Японська мова є особливо цікавим прикладом, оскільки речення уникають згадування предметів, так що в розповіді від першої особи «Я» є набагато менше, ніж звикли американці. Як ви вирішили боротися з цією різницею?

Фото: pixie_bebe

Я сподіваюся, що в своїх додатках до перекладу я дав ідею, наскільки безнадійною є спроба скласти буквальний переклад японського тексту. Відсутність предметів у японських реченнях не є більшою проблемою, ніж відсутність назви у реченні: "Він з'їв бутерброд з арахісовим маслом". Хто він"?

Як мовомовники англійської мови, можливо, знають, що означає «він»? Це так загадково! Прочитайте, будь ласка, моє Зробити сенс японського (Kodansha International), якщо ви хочете дізнатися більше про міф про речення без тематики японською мовою.

Опишіть процес перекладу. Де ти робиш свою роботу? Як довго ви працюєте? Які конкретні методи ви використовуєте?

Я працюю за своїм столом вдома за комп’ютером близько чотирьох годин за один раз, починаючи після сніданку і закінчуючи, коли мій мозок перетворюється на кашку. Мені не подобається багато чого після обіду.

Я намагаюся зробити якнайбільше закінченої роботи в першому чернеті, і завжди тримаю оригінальний текст поруч, коли працюю над пізнішими чернетками. Деякі люди перекладають спершу на якусь буквальну мешанку, а потім шліфують її без особливих посилань на оригінал, але я ніколи не міг так працювати. Я намагаюся зафіксувати всі нюанси відразу ж від кажана.

Чи робить переклад з японської мови гіпер-обізнаним про інші переклади, з якими ви стикаєтесь? Який найгірший переклад, який ви коли-небудь знайшли у масовому тиражі?

Мені здається, що я читаю "через" інші переклади, здогадуючись, який може бути оригінал. Це може дратувати. Я часто звертаюсь зі своїми учнями до перекладу Натсуме Сєкі Світло і темрява як приклад того, як ви можете помилитися, перекладаючи граматику замість ідей та образів.

Як ви вважаєте, ваш досвід перекладача може застосуватись до перекладу з одного середовища в інший (інтерсеміотично)? Як би ви переклали Кафка на березі у фільм?

Переклад - це найближче читання, яке будь-хто коли-небудь міг зробити, і наприкінці твору він може дати вам мегаломанський відчуття правдивості власного читання. Якби ви ставили мені це запитання в такий час, я, мабуть, сказав би, що ТІЛЬКИ перекладач може зробити те, що ви пропонуєте.

На щастя, я зараз у спокійному стані душі, і можу лише відповісти: "А?"

Чи перекладач дає зрозуміти Муракамі про потенціал перекладу його творів?

Так, обізнаний, але не одержимий. Він не пише передусім для перекладу.

Зв'язок із громадою

У «Харукі Муракамі» і «Музика слова» Рубін цитує Муракамі, який обговорює переклад: «Замість того, щоб переживати за деталі, я просто радий перекладати свою роботу». Рідкісна думка в академії перекладу, але Муракамі - рідкісна людина.

Якщо це інтерв'ю заінтригувало тих, хто з’явився Муракамі, Після Землетрусу: Історії
є гарним початковим місцем, а Рубін Харукі Муракамі та музика слова - це інтригуюче частування для давніх шанувальників.


Подивіться відео: Купил золотое кольцо старинное