5 прийомів написання двомовного діалогу

5 прийомів написання двомовного діалогу

Фото: Soylentgreen

Включення діалогу в розповіді про подорожі - це чудовий спосіб згуртувати персонажів, продовжувати дію рухатися та розповідати історію, яка відчувається реальною. Але коли ви та люди навколо вас розмовляють іншою мовою, а не англійською чи англійською та іншою мовою, важко зрозуміти, як перерахувати ваші розмови. Ось кілька прийомів спробувати.

Техніка №1

Ні ло коноско", Сказав він: Я його не знаю.

Найбільш очевидне: дайте кожному рядку діалогу мовою, на якій було розмовлено, та надайте переклад після цього, коли це необхідно.

Хоча ця техніка має перевагу точності, вона може отримати нудність у більш довгих творах з великою кількістю діалогів, що не є англійською. Найкраще він працює, коли використовується економно, коли діалог є рідким, але ключовим.

Техніка №2

Не хвилюйся, я їй кажу, я трохи згодом буду добре.
“¿Сегура?”
.”

Знаки пунктуації - ваш друг, особливо коли ви хочете зробити тонке розмежування між тим, що було насправді, і тим, що ви перекладаєте. Спробуйте ввести лапки в лапки і вказати переклади з тире або просто комами.

З цією технікою ви не витрачаєте слова, але є чималий потенціал для плутанини з боку ваших читачів - "зачекайте, хтось це просто сказав чи це тільки вони подумали?" Це, мабуть, найкраще працює у досить довгих творах, де читачі мають шанс звикнути до ваших знаків пунктуації.

Фото: Eye2eye

Техніка №3

"Ви дозволите мені зробити честь супроводжувати вас, mujer divina?”

Вона не письменник-подорож Карамело. Коли хтось із роману розмовляє іспанською мовою, вона дає вам знати, використовуючи перекладені вирази, які звучать трохи англійською, але є загальними в іспанській (наприклад, що таке варварство! Іспанське слово.

Вона також змінює фразування - замість того, щоб перекладати на стандартну англійську мову, вона залишає сліди іспанської граматики. Це робить прекрасне читання, і якщо ви можете витягнути цю техніку, ви її зробили.

Техніка №4

"Ви тут давно?" - запитав він англійською.

Коли діалог переважно є однією мовою, ви можете просто порадити читача, коли ви переходите на не домінуючу мову - він сказав російською, вона кричала китайською, він пробурмотів французькою.

Вам не потрібно робити це після кожного рядка діалогу, тому він найкраще працює, коли є основна та другорядна мова.

Техніка №5

Звичайно, завжди є можливість просто не турбуватися про це - коли вам не байдуже, чи читачі знають, хто сказав, що на якій мові. Або використовувати суміш різних технік.

І нарешті, пам’ятайте, що ви не можете бути письменником, якщо ви також не читач. Зверніть увагу на різні способи, коли різні письменники вирішують подібні питання, і випробуйте методи, які найкраще працюють. Через деякий час ви натрапите на те, що підходить саме для вашого стилю та досвіду.

Чи вдарили ви про якісь інші хороші методи переказування двомовних розмов? Поділіться ними в коментарях нижче!


Подивіться відео: Английский для при первой встрече.